金狮贵宾会

“十四五”妄想专题 保定校区 English

外宣翻译的实践与心得

泉源:外国语学院宣布时间:2018-04-16

【讲座问题】外宣翻译的实践与心得——语言、知识、责任心

【讲座时间】2018年4月17 日(周二)14:00-16:00

【讲座所在】北京校部主楼B321

【主 讲 人】王燕娟 译审

【主讲人简介】

1974年12月,中国人民解放军洛阳外国语学院英语专业结业;1992年,英国苏格兰斯特灵大学出书专业,获硕士学位。1986年2月转业进入中外洋文局北京周报社事情,2017年10月退休。历任北京周报社国际专栏部记者,英文编辑部翻译、副主任、主任,北美分社社长,北京周报社副总编辑兼《中国与非洲》月刊执行主编、中非传媒出书有限公司(南非)董事,中国非洲问题研究会第九届理事会常务理事;天下翻译系列高级职称评审委员会委员。

【内容简介】

本次讲座划分从语言、知识、责任心三个方面先容外宣翻译的实践和体会。

第一,语言。

语言是基础,没有这个基础,翻译就无从谈起。

第二,知识。

(一)与国情有关的知识和基本的政治知识、专著名词和术语的翻译。

(二)专业知识

翻译时要思量翻译的内容,以及文体,选择切合相关内容的词语,从而体现译文的专业性。

(三)生涯知识和其他方面的知识。

第三,责任心。

责任心,是做好翻译的要素之一,讲的是工匠精神,专业素养,字斟句酌。

【网站地图】【sitemap】